Adonis is fan-fucking-tastic Lebanese poet who writes in Arabic and French. He is probably on the short list to win the Nobel Prize in literature. Here is a short poem that I’ve taken the liberty to translate

Mort d’un Dieu

Adonis

Un dieu est mort
tombé de là-haut
du crâne du ciel

Dans la terreur et la désolation
dans le désespoir des espaces déserts
peut-être un dieu nouveau surgira-t-il
de mes profondeurs

Peut-être
La terre est pour moi un lit
et une épouse
et tout l’univers s’incline


my translation:

Death of a God

A god is dead
fallen from on high
of the skull-covered sky

In terror and desolation
in the despair of empty spaces
perhaps a new god will burst through
from deep inside me

Perhaps
The earth is, for me, a bed
a spouse
on which the universe inclines

Elise on 08/04 said:

Merci de défendre ma jolie langue sur ton blog :) Les français ont coutume de dire : “un peu de poésie dans un monde de brutes.”

Pour la traduction du dernier vers, “et tout l’univers s’incline”, tu proposes “on which the universe inclines” ce qui me semble un peu différent ? Une explication ? Tu sembles ne pas prendre en compte la structure ternaire de la dernière strophe “et (..) et (...)”. Pourquoi ne pas mettre deux “and” ?

Bosco on 08/04 said:

Ahh Elis, comme les new yorkais disent “stop breaking my balls” (casse mes couilles) ;-). C‘était difficile de traduire. J’imagine que tu le sais déja, après on traduit un phrase dans la tête à l’autre language, il soit sonner un peu mal à droit, et on doit chercher un voison qui est plus beau.

Le “et” qui manque: en anglais, le syllable de “and” est plus lourd que “et”, je l’enleve de faire plus léger le phrase. Laisses-moi refléchir un peu parce que tu as raison.

Pour “et tout l’univers s’incline”: en englais, le construction par exemple “all the universe” ne sonne pas très bien. mais “all the universe inclines” a un grammaire plus ambigu en anglias.

Je vais le refaire si je peux l’arriver.

Elise on 08/05 said:

Et moi qui pensais les anglophones moins grossiers ;-)

Je suis bien consciente que c’est difficile à traduire ! Je trouve que le “et” français a une sonorité assez lourde: il est pesant. Je dirais que les structures ternaires ne l’utilisent pas en général sauf si un effet d’appui est recherché. Je ne connais pas les principes de base de la poésie en anglais : rimes ? syllabes ?

A bien y rélechir, je préfère le premier “et” au second si ça peut t’aider.

Bosco on 08/06 said:

Je comprends un grand difference entre anglais et français. En français, quand on trouve deux objets “le bra le fille” on remplie automatiquement “le bra (de) la fille” mais en anglais si on trouve “the arm the girl”, on met “the arm (and) the girl”. C’est peut-être j’enleve le “et” dans le traduction.

Elise on 08/07 said:

D’accord, je te fais confiance pour ta traduction :)
C’est comme pour ‘the’: je n’ai jamais compris quand les anglophones l’utilisent et quadn on est censé l’ommettre.

Maureen on 08/08 said:

Hmm… ça me semble être la façon dont on le devrait traduire — ma traduction était semblable — mais il y a un problème aestheic avec les prépositions anglaises. Je pense qu’ils volent un peu de la simplicité musicale de l’original. Par example, les combinations “from / on / of” et “through”/from” sont tres lourds dans leurs strophes.

Aussi, j’essayerais de préserver le rythme serré de l’original, en excluant la plupart des prepositions. Par example, j‘écrirais, “A god is dead, // fallen from the high // skull of the sky.” La sense de “là-haut” est préservée, parce que “the high” est un superlatif en anglais, et “skull of the sky” est aussi direct que la personnification initiale.

(Pardonnez-moi pour l’usage de cette occasion de pratiquer mon français. Je n’ai pas voulu changer le langage de votre conversation!)