|
Adonis is fan-fucking-tastic Lebanese poet who writes in Arabic and French. He is probably on the short list to win the Nobel Prize in literature. Here is a short poem that I’ve taken the liberty to translate Mort d’un DieuAdonis Un dieu est mort Dans la terreur et la désolation Peut-être
my translation: Death of a GodA god is dead In terror and desolation Perhaps
Merci de défendre ma jolie langue sur ton blog :) Les français ont coutume de dire : “un peu de poésie dans un monde de brutes.” Pour la traduction du dernier vers, “et tout l’univers s’incline”, tu proposes “on which the universe inclines” ce qui me semble un peu différent ? Une explication ? Tu sembles ne pas prendre en compte la structure ternaire de la dernière strophe “et (..) et (...)”. Pourquoi ne pas mettre deux “and” ?
Ahh Elis, comme les new yorkais disent “stop breaking my balls” (casse mes couilles) ;-). C‘était difficile de traduire. J’imagine que tu le sais déja, après on traduit un phrase dans la tête à l’autre language, il soit sonner un peu mal à droit, et on doit chercher un voison qui est plus beau. Le “et” qui manque: en anglais, le syllable de “and” est plus lourd que “et”, je l’enleve de faire plus léger le phrase. Laisses-moi refléchir un peu parce que tu as raison. Pour “et tout l’univers s’incline”: en englais, le construction par exemple “all the universe” ne sonne pas très bien. mais “all the universe inclines” a un grammaire plus ambigu en anglias. Je vais le refaire si je peux l’arriver.
Et moi qui pensais les anglophones moins grossiers ;-) Je suis bien consciente que c’est difficile à traduire ! Je trouve que le “et” français a une sonorité assez lourde: il est pesant. Je dirais que les structures ternaires ne l’utilisent pas en général sauf si un effet d’appui est recherché. Je ne connais pas les principes de base de la poésie en anglais : rimes ? syllabes ? A bien y rélechir, je préfère le premier “et” au second si ça peut t’aider.
Je comprends un grand difference entre anglais et français. En français, quand on trouve deux objets “le bra le fille” on remplie automatiquement “le bra (de) la fille” mais en anglais si on trouve “the arm the girl”, on met “the arm (and) the girl”. C’est peut-être j’enleve le “et” dans le traduction.
D’accord, je te fais confiance pour ta traduction :)
Hmm… ça me semble être la façon dont on le devrait traduire — ma traduction était semblable — mais il y a un problème aestheic avec les prépositions anglaises. Je pense qu’ils volent un peu de la simplicité musicale de l’original. Par example, les combinations “from / on / of” et “through”/from” sont tres lourds dans leurs strophes. Aussi, j’essayerais de préserver le rythme serré de l’original, en excluant la plupart des prepositions. Par example, j‘écrirais, “A god is dead, // fallen from the high // skull of the sky.” La sense de “là-haut” est préservée, parce que “the high” est un superlatif en anglais, et “skull of the sky” est aussi direct que la personnification initiale. (Pardonnez-moi pour l’usage de cette occasion de pratiquer mon français. Je n’ai pas voulu changer le langage de votre conversation!) |
||